Unsere Methode

Entdecken Sie unsere Arbeitsmethode für alle Übersetzungsarten


Unsere Arbeitsmethode zur Übersetzung eines Textes aus einer Sprache in eine andere besteht in einem gezielten Arbeitsfluss mit spezifisch festgelegten Verantwortlichkeiten.

Unabhängig davon, ob es sich um technische und wissenschaftliche Texte oder um Texte aus dem Bereich Vertrieb und Handel, Kommunikation oder Werbung handelt, unsere Übersetzungen respektieren in jeder Phase die Vollständigkeit der Textinhalte, damit eine klar verständliche und rundum zufriedenstellende Botschaft übermittelt wird.

Ausdrucksnuancen in der Ausgangssprache werden erfasst, angepasst, „transkreiert“ und im Zieltext treffend zum Ausdruck gebracht. Dank unserer langjährigen Erfahrung garantieren wir für maximale Kompetenz und Gewissenhaftigkeit unseres Übersetzerteams.

Auf die sorgfältige erste Analyse des Textes für die Angebotserstellung folgt eine eingehende Beurteilung und Einordnung des Textes, um den passendsten Mitarbeiter für die Ausführung dieses Projekts zu bestimmen, dessen Arbeit dann bei einer abschließenden Korrekturlesung überprüft wird.

In der Anfangsphase des Projektes wird zudem der Liefertermin festgelegt, der dem Übersetzer ausreichend Zeit gibt, um eine unserem Qualitätsstandard entsprechende optimale Übersetzung zu erstellen.

Unsere Prozedur gibt uns zudem die Möglichkeit, eine langfristige Geschäftsbeziehung zum Kunden aufzubauen, bei der wir eine konsistente und lineare Terminologie der Texte aller Sektoren garantieren.

Warum die Qualität der Übersetzung wichtig ist

Die Auswahl unserer Übersetzer erfolgt nach ganz spezifischen Kriterien:

  • Unsere Übersetzer sind freischaffende Mitarbeiter, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen und somit Bedeutungsnuancen, Idiome, technische Terminologie und Spezifizierungen bestens wiedergeben können, damit ein flüssig und korrekt lesbarer Text entsteht. Jeder Mitarbeiter verfügt über eine akademische Ausbildung für die Ausgangssprache und hat umfassende Kenntnisse über die kulturellen Kontexte der zwei Sprachen der jeweiligen Kombination.
  • Bei der Auswahl unserer Übersetzer sind nicht nur Kriterien wie akademischer Werdegang und Weiterbildung ausschlaggebend, sondern auch ihre nachweisbare Übersetzungserfahrung. Der Lebenslauf und das Portfolio werden von anderen Freiberuflern unseres Teams mit derselben Muttersprache beurteilt.
  • Vor Aufnahme in unser Team muss jeder Übersetzer zur Beurteilung seiner Kompetenz und Spezialisierung eine Testübersetzung ausführen.
  • Jeder Übersetzer hat eine oder mehrere Fachbereiche. Ihnen werden folglich ausschließlich Texte ihrer jeweiligen Spezialisierung wie Technik, Recht, Medizin, Handel, Verträge, Anpassung, Transkreation, Revision u.a. anvertraut.

Bei Texten aus einem speziellen Fachgebiet, führen unsere Übersetzer basierend auf ihrem Knowhow gezielte Recherchen durch - ein Aspekt, der zu einem unserer Grundprinzipien gehört und auf den wir stolz sind.

Wir erstellen Glossare anhand der Informationen, die wir von unseren Kunden erhalten oder die aus unseren Recherchen hervorgehen. Besagte Glossare werden in Zusammenarbeit mit dem Kunden laufend aktualisiert.

Technologie im Dienste der Übersetzungen

Bei Testen aus spezifischen Fachbereichen führt unser Team dank seines fundierten Knowhows gezielte Recherchen durch. Diesen Aspekt können wir stolz als einen unserer wichtigsten Grundpfeiler betrachten. Wir erstellen *Übersetzungsspeicher für Fachbereiche eines jeden Kunden auf der Grundlage der uns erteilten Informationen und unserer Recherchen, die wir fortlaufend aktualisieren.