Unsere Geschichte
Entdecken Sie unsere Geschichte: Seit über 20 Jahren übersetzen wir mit Leidenschaft,

Seit 1997 stellen wir unseren gesamten Erfahrungsschatz in den Dienst unserer Kunden
Über 20 Jahre im Sprachendienst
U nsere Geschichte begann in den 1990er Jahren: Zwei Übersetzer mit über 20 Jahren Berufserfahrung starteten angespornt von ihrem Enthusiasmus einen Neuanfang.
Zu jener Zeit existierten in unserem Bereich noch nicht viele Agenturen, da die tatsächliche Nachfragesituation der Branche noch nicht klar erkennbar war. Zudem waren es die Anfangsjahre der professionellen Anwendung des Internets, das die Welt in den darauffolgenden Jahren revolutionieren sollte. Die Unternehmen wurden sich jedoch zunehmend über die Wichtigkeit bewusst, ihren Aktionsradius über Sprachgrenzen hinweg zu erweitern, um neue Kunden zu erreichen.
In dieser Zeit suchte ein wichtiger Hersteller der Spielzeugbranche einen Dienstleister, dem er die Lokalisierung seiner Produkte auf Italienisch anvertrauen konnte. Er suchte einen zuverlässigen Partner, dem er die Übersetzung von Montageanleitungen, Sicherheitsnormen, Verpackungsangaben und mehr übertragen konnte.
Das war unsere Chance, unsere Unternehmertätigkeit mit einer soliden Grundlage zu starten, zu investieren und zu wachsen, neue Kunden zu finden und unser Dienstleistungsangebot zu erweitern. In einem Umfeld, in dem die Kundenakquise wie auch heute noch vorwiegend durch Mund-zu-Mund-Propaganda und Beziehungen erfolgte, bestand unsere Herausforderung darin, uns in dieser Branche einen Namen zu machen und zu verdeutlichen, was wir genau tun.
Die Qualität unserer Übersetzungen und die Sorgfalt, die wir jedem einzelnen Kunden zuteilwerden ließen, gaben unserem Namen über regionale und nationale Grenzen hinaus Sichtbarkeit.
Neue Perspektiven
Nur wenige Jahre später hatten sich allerdings unsere Konkurrenten verdoppelt: die Preisschwelle und damit auch die Qualität der Übersetzungen sank. Doch wir sind anders: Wir liefern ein qualitativ hochwertiges Endprodukt zu einem angemessenen Preis.
Zudem trat ein junger Sprachexperte der Agentur bei, der unser Business steigern sollte. Sein wertvoller Verdienst und Beitrag bestand in der Erneuerung unserer Prozeduren für Übersetzung und Revision sowie der Erweiterung unseres Geschäftshorizonts.
Auch technologisch kam es zu vielen Änderungen und verlangten den Einsatz neuer Instrumente, um den Anforderungen der Branche gerecht zu werden, uns diesen anzupassen, wobei wir kontinuierlich dazulernten und uns neuen Herausforderungen stellten.
Unser Hauptanliegen blieb und bleibt jedoch weiterhin unsere Sichtbarkeit und unseren Kunden stets unsere Unterschiede und Qualitäten im Vergleich zu anderen Anbietern klar hervorzuheben.
Die Geschäftsbeziehungen zu unseren Kunden
Einer der größten Schwierigkeiten ist der herrschende Preiskrieg. In einer Branche, in der täglich neue Übersetzer und Dolmetscher, oder solche die sich dafür ausgeben, auftauchen und ihre Dienstleistungen zu Niedrigstpreisen anbieten, ist es ein fast unüberwindliches Unterfangen, sich gegen Reaktionen wie “Ihr seid zu teuer”, “Eine andere Agentur bietet denselben Service zum halben Preis an” und “Ich muss nur ein paar Zeilen übersetzen lassen, dafür kann ich nicht so viel zahlen” zu behaupten.
Ein weiterer kritischer Punkt bei unserer Arbeit sind die Lieferfristen: neun von zehn Kunden erwarten sehr kurze Lieferzeiten, weshalb wir manchmal Aufträge ablehnen müssen und dadurch manchmal wichtige Chancen verlieren.
Eine gute Übersetzung erfordert Zeit und Ressourcen: Wer das Gegenteil behauptet, macht dies ausschließlich, um Kunden an sich zu reißen, ohne den negativen Folgen einer solchen Dienstleistung Beachtung zu schenken.
Eine technische Gebrauchsanleitung oder ein Software-Handbuch, die nicht professionell übersetzt wurden, können zu fehlerhaftem Gebrauch eines Geräts oder eines Programms führen und somit Verletzungen beim Bedienpersonal und Beschädigung an den Instrumenten zur Folge haben.
Mit nicht adäquater Terminologie übersetzte technische Produktspezifikationen übermitteln zudem ein negatives Image des Unternehmens, was nicht nur finanzielle Nachteile zur Folge haben, sondern auch seinem Ruf schaden kann. Die zutreffendste Terminologie zu recherchieren ist ein elementarer Faktor bei Übersetzungen und erfordert Zeit.

Die Probleme, die sich uns stellten, und wie wir sie überwanden
2016 entschied die Muttergesellschaft eines großen multinationalen Unternehmens den Übersetzungsbereich aus Gründen der Kosteneinsparung zu zentralisieren, und Übersetzungen für über 27 Sprachen einem einzigen Dienstleister zu übertragen und diese nicht mehr wie zuvor auf lokaler Ebene zu vergeben. Für uns stellte diese Entscheidung einen großen Verlust dar, der unsere Existenz in Frage stellte.
Zum Glück waren sich die Mitarbeiter in der italienischen Niederlassung dieses Kunden über den Wert unserer Arbeit bewusst und bestanden aus diesem Grund gegenüber der Muttergesellschaft darauf, eine Lösung zu finden, die die Fortsetzung unserer Zusammenarbeit mit der Unternehmensgruppe sicherstelle. Es wurde bestimmt, dass Übersetzungen aus der englischen in die italienische Sprache ausschließlich von AlfaBeta ausgeführt werden sollten.
Noch heute arbeiten wir mit diesem Kunden zusammen, der uns aufgrund unserer bewährten Professionalität weitere Projekte anvertraute, was unsere Arbeitsmethode weiter festigte.
Sie haben bis hier gelesen und kennen uns jetzt besser. Sie werden wahrscheinlich verstanden haben, dass Sie bei der Auftragsvergebung an „angebliche“ große Agenturen schnell in die unangenehme Lage geraten könnten, dass der eigentliche Auftrag von einer Person ausgeführt wurde, zu der Sie keinen direkten Kontakt htten und Sie folglich eine nicht professionelle Übersetzung erhielten, die nicht den Erwartungen Ihrer Kunden entspricht und Ihnen somit keine tatsächliche Einsparung einbringt.
Sie haben uns bereits ausgewählt















