Warum Sie uns wählen sollten

Wählen Sie unsere professionellen Übersetzungsdienste


Unser Motto lautet Klarheit


Wenn Sie einen geeigneten professionellen Übersetzungsdienstleister suchen, stehen Sie vor zwei Problemen:

  • Wo soll ich suchen? Einen professionellen Übersetzer zu finden erfordert Zeit und man muss wissen, an wen man sich wenden kann.
  • Was brauche ich? Jede Übersetzung ist anders, und wenn Sie verschiedene Optionen zur Auswahl haben, ist es nicht immer einfach zu entscheiden, wer der geeignetste Sprachdienstleister dafür ist.

Wenn Sie uns im Internet gefunden haben, sind Sie genau richtig und haben das erste Problem gelöst.

Wir haben unsere Agentur gegründet, um nach der AlfaBeta-Methode qualitativ hochwertige Übersetzungs- und Dolmetscherdienste anzubieten.

Nun zum zweiten Problem:

Welche Faktoren sind wichtig, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erhalten?

Hier die Antworten auf Ihre Fragen und die passendste Lösung für Ihre Anforderungen.

1. DIE SPRACHE

Die Sprachkombination ist der erste wichtige Aspekt: In welcher Sprache ist der Originaltext verfasst? In welche Sprache soll übersetzt werden? Wir sollten Ihnen also einen professionellen Übersetzer zur Verfügung stellen, der sowohl in der Ausgangsprache als auch in der Zielsprache fundierte Kenntnisse besitzt. Doch wahrscheinlich wissen Sie nicht, dass eine wirksame Übersetzung grundsätzlich von einem Übersetzer auszuführen ist, dessen Muttersprache der Sprache des Zieltextes entspricht, denn nur so ist er oder sie ist in der Lage, den Inhalt natürlich und mit lokalisierten Anpassungen der Begriffe, der kulturellen Bezüge, der Wortspiele, der Idiome und Metaphern in die Zielsprache zu übertragen.

Aus diesem Grunde übersetzen unsere Übersetzer stets in die eigene Muttersprache.

Eine Übersetzung für den amerikanischen Markt unterscheidet sich von einer Übersetzung für Großbritannien, ein übersetzter Text für den mexikanischen Markt entspricht nicht einem für Spanien angefertigten Text und ein für Frankreich bestimmter Text ist anders als ein Text für das französischsprachige Kanada.

Es geht dabei nicht nur um lexikalische Unterschiede, sondern auch um grammatikalische Varianten und kulturelle Details, die bei der Interpretation des Textes eine Rolle spielen.
Aus diesem Grund brauchen Sie eine Agentur, die Ihnen einen Übersetzer vorschlägt, der über spezifische Kenntnisse der geografischen Region, für die der Text bestimmt ist, und nicht nur über reine Sprachkenntnisse verfügt.

Sie brauchen eine Agentur, die Erfahrung in den spezifischen geografischen Regionen, die Sie ansprechen wollen, bietet und nicht nur die Sprache kennt.

2. SPEZIALISIERUNG

Was für eine Art Text müssen Sie übersetzen lassen? Eine Webseite, eine Unternehmensbilanz, einen Katalog für Kosmetikartikel oder soll eine technische Bedienungsanleitung oder ein medizinischer Befundbericht übersetzt werden? Um eine rundum professionelle Übersetzung zu erhalten, sollten Sie sich an eine Agentur wenden, die Erfahrung auf dem jeweiligen speziellen Fachgebiet vorweisen kann und den Stil und das passende Sprachregister des Textes identifizieren kann.

ENTSCHEIDEND IST, DASS DIE AGENTUR, AN DIE SIE SICH WENDEN, ERFAHRUNG AUF MEHREREN FACHGEBIETEN VORWEISEN KANN.

Allein nur die Sprache zu beherrschen, bedeutet nicht auch qualifiziert zu sein, um auf professionellem Niveau zu übersetzen. Sie würden wichtige Dokumente bestimmt nicht der erstbesten Person anvertrauen, der Sie auf der Straße begegnen, oder? So verhält es sich auch mit Übersetzern. Allerdings bedeutet dies nicht, dass Sie für jeden Text einen anderen Übersetzer benötigen. Im Allgemeinen deckt ein Übersetzer mehr als ein Fachgebiet ab. Zum Beispiel übernimmt ein auf Kunst spezialisierter Übersetzer meistens auch literarische und kreative Texte. Ein auf Recht spezialisierter Übersetzer übernimmt in der Regel auch die Übersetzung von Verträgen und Dokumenten aus dem finanziellen Bereich sowie Bilanzen.

ALLE UNSERE ÜBERSETZER SIND HOCH QUALIFIZIERT UND BESITZEN UMFANGREICHE ERFAHRUNG IN IHREM FACHGEBIET

Brauchen Sie einen professionellen Übersetzer?


Ist es Ihnen auch schon mal passiert, eine Gebrauchsanweisung zu lesen, ohne etwas verstanden zu haben? Das Motto von AlfaBeta ist Klarheit.

Unsere Mitarbeiter sind nicht nur muttersprachliche Übersetzer, sondern auch „in ihren Fachgebieten“ kompetent. Sie informieren sich und bringen sich stets auf den neuesten Stand der Dinge. Bevor sie eine Übersetzung beginnen, holen sie entsprechende Informationen ein, um den Text verständlich in die andere Sprache übertragen zu können und bearbeiten auf professioneller Weise auch Übersetzungen aus den Bereichen Handel, Technik, Recht und allen anderen Arten von Texten.

Unsere muttersprachlichen Übersetzer sind sich vollkommen darüber bewusst, dass Werbetexte eine andere Terminologie als Verträge erfordern, und der Slang des Internets nicht bei Übersetzungen von Handelstexten oder rechtlichen Texten eingesetzt werden kann.

Unser Ziel ist es, jeden Text in jeder Fachsprache entsprechend seiner Funktion und seinem Zweck richtig einzuordnen. Übersetzen bedeutet auch interpretieren und niemals nur übertragen.

Agenturen, die professionelle Übersetzerdienste anbieten, erscheinen auf dem ersten Blick teuer zu sein, doch ist zu bedenken, dass Sie neben der reinen Übersetzungsarbeit auch weitere wichtige Zusatzdienste wie Auswahl des Übersetzers, Projektverwaltung, Qualitätskontrolle, Dateikonvertierung, einheitliche Graphik bei mehrsprachlichen Projekten und mehr erhalten, wodurch Sie Geld und Zeit sparen.

Wenn Sie Kosten optimieren und weniger ausgeben möchten, würden Sie sich nicht an einen professionellen Übersetzer wenden. Sie würden schnellere und günstigere Lösungen wählen (z.B. Studenten oder Jungakademiker). Doch diese Entscheidung würde sich vollkommen ungeeignet für Ihre eigentlichen Ziele, nämlich zu verkaufen, potentielle neue Kunden anzuziehen und ihr Image zu stärken, herausstellen.

Als Auswahlkriterien für die Wahl Ihres nächsten Partners, stellen wir Ihnen hier einige Frage:

  • Würden Sie akzeptieren, dass ein Medizinstudent zur Finanzierung seines Studiums kleine chirurgische Eingriffe an Ihnen vornimmt?
  • Würden Sie eine Broschüre, einen wichtigen Brief oder die Jahresbilanz eines Unternehmens oder sogar einen Vortrag für eine internationale Konferenz als einen „kleinen Job“ betrachten?
  • Würden Sie einer Gruppe von BWL-Studenten die Erstellung der Gewinn- und Verlustrechnung Ihres Unternehmens anvertrauen, um Geld zu sparen?

Wenn Ihnen die Zukunft Ihres Unternehmens wirklich am Herzen liegt, beantworten Sie diese Fragen sicherlich mit NEIN.

Für einen professionellen Übersetzer ist es selbstverständlich, seine Sprach-, Fach- und Kulturkenntnisse stets auf dem neuesten Stand zu bringen. Ein seriöser professioneller Übersetzer nimmt die Sätze des Originaltextes zuerst vollkommen auseinander, um sie dann in der Zielsprache neu zusammenzusetzen. Zudem ist er oder sie in der Lage, den Text angemessen zu hinterfragen, um sich einerseits die Arbeit zu erleichtern und andererseits Missverständnisse mit dem Kunden zu vermeiden.
Um einen stets hohen Qualitätsstandard zu garantieren, haben wir die AlfaBeta-Methode entwickelt, die in einem Kreislauf aus Vorbereitung, Koordinierung, Übersetzung und Kontrolle des Endproduktes besteht und eine optimale Verwaltung der Personal- und Technologieressourcen ermöglicht.

Unsere professionellen Übersetzer arbeiten mit den Kunden zusammen, wobei ihnen die Fachgebiete und Branchen, für die sie übersetzen, vollkommen familiär sind. Im Allgemeinen bitten wir darum, uns die zu übersetzenden Dokumente in einem benutzerfreundlichen Format zukommen zu lassen, das heißt in Word-, Excel- oder PowerPoint-Format. PDF-Dokumente oder auf Papier ausgedruckte Texte erfordern zusätzlich Seitenumbruch und Formatierung, damit die Übersetzung dem Originaltext so ähnlich möglich nachgestaltet werden kann, was natürlich für den Übersetzer zusätzlichen Zeitaufwand und folglich mehr Mehrkosten für Sie bedeutet.
“Zweisprachig“ zu sein, bedeutet nicht unbedingt „ein professioneller Übersetzer zu sein“: AlfaBeta kann dank seiner Mitarbeiter außerordentlich professionelle Übersetzungen für die Unternehmenswelt anbieten. Vor der Ablieferung des übersetzten Text übergibt der professionelle Übersetzer den Text einem Lektor für eine grammatikalische, syntaktische und stilistische Überprüfung.

AlfaBeta „verpfuscht“ Ihre Texte nicht: ungeeignete Überschriften, Doppeldeutigkeiten im Ursprungstext, missbräuchliche Verwendung maschineller Übersetzungen, von nicht Muttersprachlern geprüfte Rohentwürfe, mangelnde Koordinierung bei Großprojekten, fehlende Angaben seitens des Kunden gehören nicht zu unserer Unternehmensphilosophie.

Ein professioneller Übersetzer für Ihre professionellen Übersetzungen: Deshalb sollten Sie AlfaBeta wählen.

Sie haben uns bereits ausgewählt

hogart-bnhogart
bmg-big-pharma-bnbmg-big-pharma
giacomini-bngiacomini
fisherprice-bnfisher-price
ente-gestione-sacri-monti-bnente-gestione-sacri-monti
engarda-giordani-bnengarda-giordani
ekinex-bgekinex-bn
ausital-bnausital