Perché sceglierci

Scegli i nostri servizi di traduzione professionale


La nostra parola d'ordine: chiarezza


Per trovare il giusto servizio di traduzione professionale devi superare queste 2 difficoltà:

  • Dove cercare: trovare un traduttore professionista richiede tempo e occorre sapere a chi rivolgersi.
  • Cosa ti occorre: ogni traduzione è differente, quando hai diverse opzioni a disposizione può essere difficile stabilire quale sia il professionista più adatto a te.

Se ci hai trovato online, sei nel posto giusto, pertanto hai già superato il primo ostacolo.

Abbiamo fondato la nostra agenzia per offrire servizi di traduzione e interpretariato professionali di qualità grazie al metodo Alfabeta.

Passiamo alla seconda difficoltà:

Quali fattori sono importanti per ottenere una traduzione di qualità?

Ecco le risposte alle tue domande e la soluzione più adatta a soddisfare le tue esigenze.

1. LA LINGUA

La combinazione linguistica è il primo fattore da considerare: qual è la lingua del testo originale? In quale lingua deve essere tradotto?
Dovrai affidarti a un professionista che abbia una conoscenza approfondita sia della lingua di partenza che di arrivo… ma forse non sai che per ottenere una traduzione efficace è fondamentale che il traduttore sia madrelingua.
Questo fattore permette di rendere il contenuto in modo naturale e non letterale, con un adattamento localizzato dei concetti, i riferimenti culturali, i giochi di parole, gli idiomi, le metafore e così via.

Ecco perché tutti i nostri traduttori lavorano con la propria lingua di origine.

Una traduzione destinata al mercato americano differirà da una per il Regno Unito, così come una resa per il mercato messicano sarà diversa da quella per la Spagna e un testo per la Francia non sarà lo stesso per il Canada.

Non è solo una questione di differenze lessicali, ma anche di varianti grammaticali ed elementi culturali che ne influenzano l’interpretazione.
Ti serve un’agenzia che ti offra l’esperienza per la regione geografica specifica a cui ti stai rivolgendo, non solo per la lingua.

Ti serve un’agenzia che ti offra l’esperienza per la regione geografica specifica a cui ti stai rivolgendo, non solo per la lingua.

2. SPECIALIZZAZIONE

Che tipo di testo devi tradurre? Un contratto? Una sentenza di tribunale? Un sito web? Un bilancio aziendale? Un catalogo di prodotti di bellezza? O hai la necessità di tradurre un manuale tecnico o un referto medico?
Per ottenere una traduzione professionale sotto ogni aspetto, devi affidarti a un’agenzia che abbia esperienza nel tuo settore di specializzazione, qualcuno che identifichi il tono e il registro più appropriati al testo oltre che la terminologia specifica.

AFFIDARSI A UN’AGENZIA CHE ABBIA ESPERIENZA NEI DIVERSI SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE È FONDAMENTALE

Conoscere semplicemente un’altra lingua non significa essere qualificati a scrivere e tradurre a livello professionale. Non affideresti mai dei documenti importanti a qualcuno che incroci per strada: la stessa regola vale per un traduttore. Questo non significa che ti occorre un traduttore diverso per ogni tipo di testo. I traduttori in genere hanno più campi di specializzazione nelle relative aree di competenza. Per esempio, un professionista specializzato in arte normalmente traduce anche letteratura e testi creativi. Un traduttore esperto di documenti legali in genere lavora anche con contratti, testi finanziari e bilanci.

TUTTI I NOSTRI TRADUTTORI SONO ALTAMENTE QUALIFICATI CON UNA VASTA ESPERIENZA NEL PROPRIO SETTORE

Ti serve un traduttore professionista?


Ti è mai capitato di leggere un libretto d'istruzioni senza capirci assolutamente nulla? Con AlfaBeta la parola d’ordine è: chiarezza.

I nostri professionisti, oltre ad essere traduttori madrelingua, sono anche "dentro" i settori specifici, si informano e si aggiornano, fanno proprio un argomento prima di tradurlo e renderlo comprensibile in un’altra lingua, lavorando in modo professionale anche con traduzioni commerciali, traduzioni tecniche, traduzioni legali e con tutti i tipi di documenti assegnati.

I nostri traduttori madrelingua sanno perfettamente che la terminologia pubblicitaria non è la stessa della contrattualistica, lo slang del web non è idoneo per traduzioni commerciali e testi legali.

Il nostro obiettivo è valorizzare ogni testo, in ogni lingua specifica, per quello che è, per la sua funzione e il suo scopo. Tradurre significa anche interpretare e mai solamente trascrivere.

Gli studi che offrono servizi di traduzioni professionali possono sembrarti a prima vista più costosi, ma forniscono prestazioni aggiuntive indispensabili (selezione del traduttore, gestione del progetto, controllo della qualità, conversione dei file, veste grafica uniforme dei progetti multilingue, ecc.) per farti risparmiare tempo e denaro.

Se vuoi ottimizzare i costi e spendere meno, non ti rivolgerai a un traduttore professionista, ma ti affiderai a soluzioni più rapide ed economiche (es. studenti o neolaureati), che risultano però decisamente inadeguate qualora il tuo obiettivo sia vendere, attirare potenziali Clienti o promuovere la tua immagine.

Nel valutare la scelta del tuo prossimo partner vogliamo porti alcune domande:

  • Accetteresti che degli studenti di medicina eseguissero piccoli interventi chirurgici per mantenersi gli studi?
  • Definiresti “lavoretto” una brochure, una lettera importante o il bilancio annuale della tua azienda… per non parlare di un intervento a una conferenza internazionale?
  • Affideresti a un gruppo di studenti di economia e commercio la redazione del conto economico della tua azienda per risparmiare?

Se il futuro della tua azienda ti sta veramente a cuore non puoi che rispondere NO.

Per un traduttore professionista è un dovere mantenere aggiornate le proprie conoscenze linguistico-culturali, sempre e comunque. Il traduttore professionista serio prima smonta completamente le frasi dell’originale e poi le ricostruisce nella lingua target. Inoltre, pone le domande giuste per facilitare il lavoro ed evitare fraintendimenti con il Cliente.
Per garantirti uno standard di qualità sempre elevato, abbiamo sviluppato il metodo Alfabeta, un ciclo produttivo di preparazione, coordinamento, traduzione e controllo del prodotto finito, che assicura una gestione ottimale delle risorse umane e tecnologiche.
Fornire al traduttore tutte le informazioni possibili sul testo per consentirgli di redigere una versione finale che produca l’effetto desiderato sul target specifico è di vitale importanza per ottenere un testo chiaro ed efficace.

Il nostro traduttore professionista lavora a stretto contatto con i Clienti, muovendosi con disinvoltura nei settori e nei campi in cui traduce. In genere richiediamo che il materiale da tradurre venga fornito in un formato user-friendly, cioè documenti Word, Excel o Power Point. I documenti PDF e/o cartacei richiedono un lavoro di impaginazione e adattamento per riprodurre il più fedelmente possibile l’originale, con un dispendio di tempo da parte del traduttore e conseguentemente maggiori costi a vostro carico.
Essere “bilingue” non significa di per sé essere un traduttore professionista: grazie ai suoi collaboratori, AlfaBeta offre esclusivamente traduzioni professionali finalizzate per il mondo delle aziende. Prima di consegnare i testi redatti, un traduttore professionista si affida ad un revisore per grammatica, sintassi e stile.

AlfaBeta non fa naufragare i tuoi testi: titoli inadeguati, ambiguità del testo originale, uso improprio della traduzione automatica, bozze non revisionate da madrelingua, carenze nel coordinamento di grandi progetti, mancanza di indicazioni da parte del Cliente non fanno parte della nostra filosofia.

Un traduttore professionista per le tue traduzioni professionali: ecco perché scegliere AlfaBeta.

Ci hanno già scelto

hogart-bnhogart
bmg-big-pharma-bnbmg-big-pharma
giacomini-bngiacomini
fisherprice-bnfisher-price
ente-gestione-sacri-monti-bnente-gestione-sacri-monti
engarda-giordani-bnengarda-giordani
ekinex-bgekinex-bn
ausital-bnausital