La nostra storia
Scopri la nostra storia: traduciamo con passione da oltre 20 anni,
Dal 1997 mettiamo la nostra esperienza linguistica al servizio dei nostri clienti.
Oltre 20 anni nel settore linguistico
L nostra storia ha inizio negli anni ’90: due traduttrici, una con 20 anni di esperienza e l’altra spinta dall'entusiasmo con cui si affronta un nuovo inizio.
È il periodo in cui le imprese del nostro settore non sono molte, poiché non è ancora chiaro quali siano le esigenze reali del mercato. Sono inoltre i primi anni di internet, lo strumento che ha rivoluzionato il mondo, e le aziende iniziano a capire quanto sia importante promuoversi oltre confine nella lingua dei potenziali clienti a cui si rivolgono.
Un’importante azienda produttrice di giocattoli è alla ricerca di un vendor a cui affidare la localizzazione dei propri prodotti in italiano, un partner affidabile a cui affidare la traduzione di istruzioni di montaggio, norme di sicurezza, package ecc.
È la nostra occasione per avviare l’attività con una base solida, per poi investire e crescere, trovare nuovi account e ampliare la gamma dei servizi. Farsi conoscere per spiegare cosa facciamo esattamente rappresenta la nostra sfida più grande in un ambiente dove a tutt'oggi il passaparola e le conoscenze dettano legge.
La qualità delle nostre traduzioni e la cura che dedichiamo a ogni singolo cliente donano visibilità al nostro nome oltre i confini regionali e nazionali.
Nuove prospettive
Dopo pochi anni, i concorrenti raddoppiano, la soglia dei prezzi si abbassa e con essa la qualità delle traduzioni, ma noi siamo diversi: forniamo un prodotto finito di qualità al giusto prezzo.
Nel frattempo, l’agenzia trova in un giovane linguista un ulteriore risorsa per accrescere il proprio business. Il suo sarà un contributo prezioso per rinnovare i processi di traduzione e revisione, quindi per ampliare la nostra visione di business.
Anche la tecnologia cambia e questo ci porta ad avvalerci di nuovi strumenti per adeguarci alle esigenze del settore, senza mai smettere di apprendere e affrontando di volta in volta sfide sempre nuove.
L’obiettivo principale resta sempre la visibilità, far capire ai nostri clienti quali sono gli aspetti che ci distinguono dagli altri.
Il rapporto con il cliente
Una delle maggiori criticità è rappresentata dalla guerra dei prezzi. In un settore dove compaiono giornalmente nuovi traduttori e interpreti (o presunti tali) disposti a fornire i propri servizi a costi ridottissimi, riuscire a superare perplessità quali “Siete troppo cari”, “Un’altra agenzia mi offre lo stesso servizio a metà prezzo” e “Devo tradurre solo poche righe, è impossibile spendere così TANTO” è un ostacolo insormontabile nella maggior parte dei casi.
Un altro aspetto critico del nostro lavoro sono le tempistiche: 9 clienti su 10 ci chiedono consegne strettissime che occasionalmente ci ritroviamo a rifiutare, perdendo di volta in volta occasioni importanti.
Una buona traduzione richiede tempo e risorse: chi afferma il contrario lo fa solo ed esclusivamente per accaparrarsi clienti senza considerare le conseguenze negative a cui questo tipo di servizi porta.
Un manuale tecnico/software tradotto in modo non professionale può portare all’uso errato di un’apparecchiatura o un programma, danneggiando l’utente e le sue strumentazioni.
Le specifiche tecniche di prodotti tradotte con una terminologia errata trasmettono un’immagine negativa dell’azienda che ne uscirà danneggiata in termini sia economici che di reputazione. La ricerca terminologica è essenziale e spesso richiede tempo.
I problemi incontrati e come li abbiamo superati
Nel 2016, la casa madre di una grande multinazionale decide di centralizzare il settore traduzioni per ridurre i costi assegnando oltre 27 lingue ad un unico vendor invece di gestirle a livello locale come fatto finora. Per noi rappresenta una perdita che ci rimette in discussione.
Fortunatamente all'interno della filiale italiana i collaboratori storici sono consapevoli del valore del nostro lavoro. Per tale motivo spingono affinché la casa madre trovi una soluzione che preveda il nostro contributo nel gruppo. Viene quindi imposto come condizione la fornitura di traduzioni dall'inglese verso l’italiano forniti solo ed esclusivamente da AlfaBeta.
Ancora oggi lavoriamo con questo cliente e data la professionalità dimostrata, ci ha affidato altri progetti, consentendoci di consolidare ulteriormente il nostro metodo di lavoro.
In conclusione, se hai letto sino a qui, oltre ad averci conosciuto meglio, probabilmente hai capito che, rivolgendoti a grandi agenzie, almeno così definite sulla “carta”, puoi ritrovarti nelle condizioni in cui il reale lavoro sia svolto da qualcuno con cui non hai un rapporto diretto, con la conseguenza di ottenere una traduzione non professionale, non all'altezza delle aspettative dei tuoi clienti e senza un reale risparmio.