Il nostro metodo

Scopri il nostro metodo valido per ogni tipo di traduzione


Il nostro metodo di lavoro per tradurre un testo da una lingua all’altra segue un flusso mirato, che implica responsabilità molto specifiche.

Le nostre traduzioni rispettano l’integrità dei contenuti da ogni punto di vita, sia esso tecnico, scientifico, commerciale, comunicativo o pubblicitario, per fornire un messaggio chiaro ed esauriente.

Le sfumature espressive della lingua di partenza vengono riprese, adattate, transcreate ed esaltate nel testo di destinazione. Vi garantiamo dall’alto di un’esperienza pluridecennale la massima competenza e accuratezza del nostro pool di traduttori.

A un’attenta analisi preliminare per la formulazione del preventivo, segue la valutazione approfondita dei testi per individuare il professionista più adatto al progetto, seguita da revisione finale.

Nella fase di progetto iniziale viene valutata la data di consegna per poter dare al traduttore il tempo necessario a fornire un risultato finale ottimale e all'altezza dei nostri standard di qualità.

Il nostro processo ci permette inoltre di instaurare rapporti a lungo termine con il cliente, garantendo consistenza terminologica e linearità per i testi di tutti i settori.

Perché è importante la qualità della traduzione

La selezione dei nostri traduttori avviene secondo criteri specifici:

  • I nostri traduttori sono professionisti che lavorano esclusivamente verso la propria lingua nativa, riproducendo le sfumature di significato, le espressioni idiomatiche, le terminologie tecniche e le specifiche che rendono ogni testo fluente e corretto. Ognuno di loro vanta una profonda preparazione accademica della lingua di partenza e conosce il contesto culturale di entrambe le lingue della combinazione richiesta.
  • I nostri traduttori vengono selezionati in primis sulla base del proprio titolo accademico e dei corsi di perfezionamento, ma le esperienze di traduzione documentabili sono criteri di scelta altrettanto importanti. Il curriculum vitae ed il portfolio sono valutati da altri professionisti del nostro team che condividono la stessa lingua madre.
  • Per diventare parte del nostro team, sottoponiamo ogni traduttore ad una prova di traduzione per valutarne competenza e specializzazione.
  • Ogni traduttore ha una o più aree di specializzazione e gli vengono assegnati solo ed esclusivamente testi del proprio ambito di competenza: tecnico, legale, medico, commerciale, contrattualistico, adattamento, transcreation, revisione, etc.

Per produrre testi dedicati in specifici settori, i nostri traduttori conducono ricerche mirate con un know-how approfondito. Siamo orgogliosi di considerare questo aspetto uno dei nostri valori fondamentali.

Creiamo glossari sulla base delle informazioni forniteci dai nostri clienti e da quelle ricavate dalle nostre ricerche, aggiornandoli su base costante e lavorando fianco a fianco con il committente.

La tecnologia al servizio della traduzione

Per ogni nostro cliente creiamo memorie di traduzione settoriali per offrire sempre uniformità terminologica e costi più contenuti per testi ripetitivi. Questo servizio garantisce un duplice risparmio in termini di tempo e di costi.