Viaggi studio

Scopri i nostri viaggi studio


 

Dal 1999 molti clienti si sono affidati alla nostra esperienza nelle traduzioni

Oltre 20 anni di traduzioni

L a nostra storia inizia poco più di 20 anni fa, a seguito di un’esigenza sia nostra che del nostro primo cliente. Due traduttrici, una con 20 anni di esperienza e l’altra spinta dall’entusiasmo con cui si affronta un nuovo inizio.

È un periodo in cui le imprese del nostro settore non sono molte, in quanto non è ancora chiaro quali siano le esigenze reali del mercato. Sono inoltre i primi anni di internet, lo strumento che ha rivoluzionato il mondo, e le aziende iniziano a capire quanto sia importante promuoversi oltre confine nella lingua dei potenziali clienti a cui si rivolgono.

Un’importante azienda di giocattoli è alla ricerca di un vendor a cui affidare la localizzazione dei propri prodotti in italiano quali, ad esempio, istruzioni di montaggio, norme di sicurezza, package ecc. È la nostra occasione per avviare l’attività con una base solida, per poi investire e crescere, alla ricerca di altri clienti e ampliando la gamma dei servizi. Farsi conoscere per spiegare cosa facciamo esattamente rappresenta la nostra sfida più grande in un ambiente dove a tutt’oggi il passaparola e le conoscenze dettano legge.


Difficoltà e nuove prospettive


La qualità delle nostre traduzioni e la cura che dedichiamo a ogni singolo cliente donano visibilità al nostro nome oltre i confini regionali e nazionali. Dopo pochi anni, i competitor raddoppiano, la soglia dei prezzi si abbassa e con essa la qualità delle traduzioni: noi siamo diversi, in grado di fornire un prodotto finito al giusto prezzo.

Nel frattempo, l’agenzia trova in un giovane linguista un ulteriore risorsa per accrescere il proprio business. Il suo sarà un contributo prezioso per rinnovare i processi di traduzione e revisione, quindi per ampliare la nostra visione di business.

Anche la tecnologia cambia e questo ci porta ad avvalerci di nuovi strumenti per adeguarci alle esigenze del settore, senza mai smettere di apprendere e affrontando di volta in volta sfide sempre nuove.

La sfida maggiore resta sempre la visibilità, far capire ai nostri clienti quali sono gli aspetti che ci distinguono dagli altri.

La scelta di adottare un metodo


Una delle criticità principali è rappresentata dalla guerra dei prezzi. In un settore dove compaiono giornalmente nuovi traduttori e interpreti (o presunti tali) disposti a fornire i propri servizi a prezzi ridottissimi, riuscire a superare perplessità quali “siete troppo cari”, “un’altra agenzia mi offre lo stesso servizio a metà prezzo” e “devo tradurre solo poche righe, è impossibile spendere così TANTO” è un ostacolo insormontabile nella maggior parte dei casi.

Un altro aspetto critico del nostro lavoro sono le tempistiche: 9 clienti su 10 ci chiedono consegne strettissime che occasionalmente ci ritroviamo a rifiutare, perdendo di volta in volta occasioni importanti.

Una buona traduzione richiede tempo e risorse: chi afferma il contrario lo fa solo ed esclusivamente per accaparrarsi clienti senza considerare le conseguenze negative a cui questo tipo di servizi porta.

Un manuale tecnico/software tradotto in modo non professionale può portare all’uso errato di un’apparecchiatura o un programma, danneggiando l’utente e le sue strumentazioni.

Le specifiche tecniche di prodotti tradotte con una terminologia errata trasmettono un’immagine negativa dell’azienda che ne uscirà danneggiata in termini sia economici che di reputazione. La ricerca terminologica è essenziale e spesso richiede tempo.


Ci hanno già scelto

hogart-bnhogart
bmg-big-pharma-bnbmg-big-pharma
giacomini-bngiacomini
fisherprice-bnfisher-price
ente-gestione-sacri-monti-bnente-gestione-sacri-monti
engarda-giordani-bnengarda-giordani
ekinex-bgekinex-bn
ausital-bnausital